FRANCAISE ENGLISH
VI-warning LEGIS CAUTIO CONTRA INEPTOS CRITICOS
Qui legent hos versus, mature censunto;
Profanum vulgus & inscium ne attrectato:
Omnesq; Astrologi Blenni, Barbari procul sunto,
Qui aliter facit, is ritè, sacer esto.
INCANTATION OF THE LAW AGAINST INEPT CRITICS
Let those who read this verse consider it profoundly,
Let the profane and ignorant herd keep away;
And far away all Astrologers, Idiots and Barbarians,
May he who does otherwise be subject to the sacred rite.
VII-1 L'Arc du tresor par Achiles deceu,
Aux procrees sceu la quadrangulaire:
Au faict Royal le comment sera sceu,
Corps veu pendu au veu du populaire.
The arc of the treasure deceived by Achilles,
the quadrangule known to the procreators.
The invention will be known by the Royal deed;
a corpse seen hanging in the sight of the populace.
VII-2 Par Mars ouvert Arles ne donra guerre,
De nuict seront les souldarts estonnés:
Noir, blanc, à l'inde dissimulés en terre,
Soubs la faincte umbre traistrers verez & sonnés.
Arles opened up by war will not offer resistance,
the soldiers will be astonished by night.
Black and white concealing indigo on land
under the false shadow you will see traitors sounded.
VII-3 Apres, de France la victoire navale,
Les Barchinons, Saillinons, les Phocens:
Lierre d'or l'enclume serré dedans la basle
Ceulx de Ptolon au frand seront consens.
After the naval victory of France,
the people of Barcelona the Saillinons and those of Marseilles;
the robber of gold, the anvil enclosed in the the ball,
the people of Ptolon will be party to the fraud.
VII-4 Le duc de Langres assiegé dedans Dolle,
Accompaigné d'Ostun & Lyonnais:
Gene, Auspurg, joinct ceulx de Mirandole,
Passer les monts contre les Anconnois.
The Duke of Langres besieged at Dôle
accompanied by people from Autun and Lyons.
Geneva, Augsburg allied to those of Mirandola,
to cross the mountains against the people of Ancona.
VII-5 Vin sur la table en sera espandu,
Le tiers n'aura celle qu'il pretendoit:
Deux fois du noir de Parme descendu,
Perouse à Pize fera ce qu'il cuidoit.
Some of the wine on the table will be spilt,
the third will not have that which he claimed.
Twice descended from the black one of Parma,
Perouse will do to Pisa that which he believed
VII-6 Naples, Palerme, & toute la Secile,
Par main Barbare sera inhabitee,
Corsicque, Salerne & de Sardaigne l'isle,
Faim peste, guerre fin de maulx intepree.
 
Naples, Palerma and all of Sicily
will be uninhabited through Barbarian hands.
Corsica, Salerno and the island of Sardinia,
hunger, plague, war the end of extended evils.(îáøèðíîãî çëà?)
VII-7 Sur le combat des grands chevaulx legiers,
On criera le grand croissant confond:
De nuict ruer monts, habitz de bergiers,
Abismes rouges dans le fossé profond.
Upon the struggle of the great light horses,
it will be claimed that the great crescent is destroyed.
To kill by night, in the mountains,
dressed in shepher[d]s' clothing, red gulfs in the deep ditch.
VII-8 Flora fuis, fuis le plus proche Romain,
Au Fesulan sera conflict donné:
Sang espandu les plus grans prins à main,
Temple ne sexe ne sera pardonné.
Florense, flee, flee the nearest Roman,
at Fiesole will be conflict given:
blood shed, the greatest one take by the hand,
neither tample nor sex will be pardoned.
VII-9 Dame à l'absence de son grand capitaine,
Sera priee d'amours du Viceroy:
Faincte promesse & malheureuse estraine
Entre les mains du grand prince Barroys.
The lady in the absence of her great master
will be begged for love by the Viceroy.
Feigned promise and misfortune in love,
in the hands of the great Prince of Bar.
VII-10 Par le grand prince l'imitrophe du Mans,
Preux & vaillant chef de grand exercite:
Par mer & terre de Gallotz & Normans,
Caspre passer Barcelone pillé isle.
By the great Prince bordering le Mans,
brave and valliant leader of the great army;
by land and sea with Bretons and Normans,
to pass Gibraltar and Barcelona to pillage the island.
VII-11 L'enfant Royal contemnera la mere,
Oeil, piedz blesses, rude, inhobeissant:
Nouvelle à dame estrange & bien amere,
Seront tués des siens plus de cinq cens.
The royal child will scorn his mother,
eye, feet wounded rude disobedient;
strange and very bitter news to the lady;
more than five hundred of here people will be killed.
VII-12 Le grand puisné fera fin de la guerre,
Aux Dieux assemble les excusés:
Cahors Moissac iront long de la serre,
Reffus Lestore, les Agennois razés.
The great younger son will make an end of the war,
he assembles the pardoned before the gods;
Ahors and Moissac will go far from the prison,
a refusal at Lectoure, the people of Agen shaved.
VII-13 De la cité marine & tributaire,
La teste raze prendra la satrapie:
Chasser sordide qui puis sera contraire,
Par quatorze ans tiendra la tyrannie.
From the marine tributary city,
the shaven head will take up the satrapy;
to chase the sordid man who will the be against him.
For fourteen years he will hold the tyranny.
VII-14 Faulx exposer viendra topographie,
Seront les cruches des monuments ouvertes
Pulluler secte saincte philosophie,
Pour blancs, noires, & pour antiques verts.
He will come to expose the false topography,
the urns of the tombs will be opened.
Sect and holy philosophy to thrive,
black for white and the new for the old.
VII-15 Devant cité de l'insubre contree,
Sept ans sera le siege devant mis:
Le tresgrand Roy y fera son eutree,
Cité puis libre hors de ses ennemis.
Before the vity of the Insubrain lands,
for seven years the siege will be laid;
a very great king enters it,
the city is then free, away from its enemies.
VII-16 Entree profonde par la grand royne faicte,
Rendra le lieu puissant inaccessible:
L'armee des trois lyons sera deffaicte,
Faisant dedans cas hideux & terrible.
The deep entry made by the great Queen
will make the place powerful and inaccessible;
the army of the three lions will be defeated
causing within a thing hideous and terrible.
VII-17 Le prince rare de pitié & clemence,
Viedra changer par mort grand cognoissace
Par grand repos le regne travaillé,
Lors que le grand toit sera estrillé.
The prince who has little pity of mercy
will come through death to change (and become) very knowledgeable.
The kingdom will be attended with great tranquillity,
when the great one will soon be fleeced.
VII-18 Les assiegés couloureront leurs paches,
Sept jours apres feront cruelle issue:
Dans repousés, feu sang, sept mis à l'ache,
Dame captive qu'avoit la paix tissue.
The besieged will colour their pacts,
but seven days later they will make a cruel exit:
thrown back inside, fire and blood, seven put to the axe
the lady who had woven the peace is a captive.
VII-19 Le fort Nicene ne sera combatu,
Vaincu sera par rutilant metal:
Son faict sera un long temps debatu,
Aux citadins estrange espouvental.
The fort at Nice will not engage in combat,
it will be overcome by shining metal.
This deed will be debated for a long time,
strange and fearful for the citizens.
VII-20 Ambassadeurs de la Tosquane langue,
Avril & May Alpes & mer passer:
Celuy de veau expousera l'harangue,
Vie Gauloise ne venant effacer.
Ambassadors of the Tuscan language
will cross the Alps and the sea in April and May.
The man of the calf will deliver an oration,
not coming to wipe out the French way of life.
VII-21 Par pestilente inimitié Volsicque,
Dissimulee chassera le tyran:
Au pont de Sorgues se fera la traffique,
De mettre à mort luy & son adherant.
By the pestilential enmity of Languedoc,
the tyrant dissimulated will be driven out.
The bargain will be made on the bridge at Sorgues
to put to death both him and his follower
VII-22 Les citoyens de Mesopotamie,
Yrés encontre amis de Tarraconne:
Geux, ritz, banquetz, toute gent endormie,
Vicaire au rosne, prins cité, ceux d'Ausone.
The citizens of Mesopotamia
angry with their friends from Tarraconne;
games, rites, banquets, every person asleep,
the
vicar at Rhône, the city taken and those of Ausonia.
VII-23 Le Royal sceptre sera constrainct de prendre
Ce que ses predecesseurs avoient engaigé,
Puis par l'aneau on fera mal entendre,
Lors qu'on viendra le palays saccager.
The Royal sceptre will be forced to take
that which his predecessors had pledged.
Because they do not understand about the ring
when they come to sack the palace.
VII-24 L'ensevely sortira du tombeau,
Fera de chaines lier le fort du pont:
Empoysoné avec œuf de barbeau,
Grand de lorraine par le Marquis du Pont.
He who was buried will come out of the tomb,
he will make the strong one out of the bridge to be bound with chains.
Poisoned with the roe of a barbel,
the great one from Lorraine by the Marquis du Pont.
VII-25 Par guerre longue tout l'exercite expuise,
Que pour souldartz ne trouveront pecune:
Lieu d'or, d'argent, car on viendra cuser,
Gaulois aerain, signe croissant de lune.
Through long war all the army exhausted,
so that they do not find money for the soldiers;
instead of gold or silver, they will come to coin leather,
Gallic brass, and the crescent sign of the Moon.
VII-26 Fustes & Galees autour de sept navires,
Sera livree une mortelle guerre:
Chef de Madric recevra coup de vires:
Deux eschapees & cinq menees à terre.
Foists and galleys around seven ships,
a mortal war will be let loose.
The leader from Madrid will receive a wound from arrows,
two escaped and five brought to land.
VII-27 Au cainct de Vast le grand cavalerie,
Proche à Ferrare empeschee au bagaige,
Prompt à Turin feront tel volerie,
Que dans le fort raviront leur hostaige.
At the wall of Vasto the great cavalry
are impeded by the baggage near Ferrara.
At Turin they will speedily commit such robbery
that in the fort they will ravish their hostage.
VII-28 Le capitaine conduira grande proye,
Sur la montaigne des ennemis plus proche:
Environné, par feu fera tel voye,
Tous eschapez or trente mis en broche.
The captain will lead a great herd
on the mountain closest to the enemy.
Surrounded by fire he makes such a way,
all escape except for thirty put on the spit.
VII-29 Le grand duc d'Albe se viendra rebeller,
A ses grans peres fera le tradiment:
Le grand de Guise le viendra debeller:
Captif mené & dressé monument.
The great one of Alba will come to rebel,
he will betray his great forebears.
The great man of Guise will come to vanquish him,
led captive with a monument erected.
VII-30 Le sac s'aproche, feu grand sang espandu,
Po grand fluves, aux bouviers l'entreprinse
De Gennes, Nice, apres long attendu,
Foussan, Turin, à Savillan la prinse.
The sack approaches, fire and great bloodshed.
Po the great rivers, the enterprise for the clowns;
after a long wait from Genoa and Nice,
Fossano, Turin the capture at Savigliano.
VII-31 De languedoc, & Guienne plus de dix,
Mille voudront les Alpes repasser:
Grans Allobroges marcher contre Brundis,
Aquin & Bresse les viendront rechasser.
From Languedoc and Guienne more than ten
thousand will want to cross the Alps again.
The great Savoyards march against Brindisi,
Aquino and Bresse will come to drive them back.
VII-32 Du mont Royal naistra d'une casane,
Qui cave & comte viendra tyranniser,
Dresser copie de la marche Millane,
Favene Florence d'or & gents expuiser.
From the bank of Montereale will be born one
who bores and calculates becoming a tyrant.
To raise a force in the marches of Milan,
to drain Faenza and Florence of gold and men
VII-33 Par fraulde regne, forces expolier,
La classe obsesse, passaiges à l'espie:
Deux faincts amys se viendront rallier,
Esveiller hayne de long temps assopie.
The kingdom stripped of its forces by fraud,
the fleet blockaded, passages for the spy;
two false friends will come to rally
to awaken hatred for a long time dormant.
VII-34 En grand regret sera la gent Gauloise,
Cœur vain, legier, croit à temerité:
Pain, sel, ne vin, eaue venim ne cervoise,
Plus grand captif, faim, froit, necessité.
The French nation will be in great grief,
vain and lighthearted, they will believe rash things.
No bread, salt, wine nor water, venom nor ale,
the greater one captured, hunger, cold and want.
VII-35 La grande pesche viendra plaindre, plorer,
D'avoir esleu, trompés seront en l'aage:
Guiere avec eulx ne vouldra demourer,
Deceu sera par ceulx de son langaige.
The great fish will come to complain and weep
for having chosen, deceived concerning his age:
he will hardly want to remain with them,
he will be deceived by those (speaking) his own tongue.
VII-36 Dieu le ciel tout le divin verbe à l'unde,
Pourté par rouges sept razes à Bisance.
Contre les oingz trois cens de Trebisonde,
Deux loix mettront, horreur, [&] puis credence.
God, the heavens, all the divine words in the waves,
carried by seven red-shaven heads to Byzantium:
against the anointed three hundred from Trebizond,
will make two laws, first horror then trust.
VII-37 Dix envoyés chef de nef mettre à mort,
D'un adverty, en classe guerre ouverte:
Confusion de chef, l'un se picque & mord,
Leryn, stecades nefz, cap dedans la nerte.
Ten sent to put the captain of the ship to death,
are altered by one that there is open revolt in the fleet.
Confusion, the leader and another stab and bite each other
at Lerins and the Hyerès, ships, prow into the darkness.
VII-38 L'aisné Royal sur coursier voltigeant,
Picquer viendra si durement à courir:
Gueule, lypee, pied dans l'estrein pleigant,
Trainé, tiré, horriblement mourir.
The elder royal one on a frisky horse
will spur so fiercely that it will bolt.
Mouth, mouthfull, foot complaining in the embrace;
dragged, pulled, to die horribly.
VII-39 Le conducteur de l'armee Francoise,
Cuidant perdre le principal phalange:
Par sus pavé de livaigne & d'ardoise,
Soy profondra par Gennes gent estrange.
The leader of the French army
will expect to lose the main phalanx.
Upon the pavement of oatrs and slate
the foreign nation will be undermined through Genoa.
VII-40 Dedans tonneaux hors oingz d'huril & gresse
Seront vingtun devant le port fermés:
Au second guet par mort feront prouesse,
Gaigner les portes & du guet assommés.
Within casks anointed outside with oil and grease
twenty-one will be shut before the harbour,
at second watch; through death they will do great deeds;
to win the gates and be killed by the watch.
VII-41 Les oz des piedz & des mains enserrés,
Par bruit maison long temps inhabitee:
Seront par songes concavant deterrés,
Maison salubre & sans bruyt habitee.
The bones of the feet and the hands locked up,
because of the noise the house is uninhabited for a long time.
Digging in dreams they will be unearthed,
the house healthy in inhabited without noise.
VII-42 Deux de poison saisiz nouveau venuz,
Dans la cuisine du grand Prince verser:
Par le souillard tous deux au faict congneux,
Prins qui cuidoit de mort l'aisné vexer.
Two newly arrived have seized the poison,
to pour it in the kitchen of the great Prince.
By the scullion both are caught in the act,
taken he who thought to trouble the elder with death.
VII-43    
VII-44    
VII-45    
VII-46    
VII-47    
VII-48    
VII-49    
VII-50    
VII-51    
VII-52    
VII-53    
VII-54    
VII-55    
VII-56    
VII-57    
VII-58    
VII-59    
VII-60    
VII-61    
VII-62    
VII-63    
VII-64    
VII-65    
VII-66    
VII-67    
VII-68    
VII-69    
VII-70    
VII-71    
VII-72    
VII-73    
VII-74    
VII-75    
VII-76    
VII-77    
VII-78    
VII-79    
VII-80    
VII-81    
VII-82    
VII-83    
VII-84    
VII-85    
VII-86    
VII-87    
VII-88    
VII-89    
VII-90    
VII-91    
VII-92    
VII-93    
VII-94    
VII-95    
VII-96    
VII-97    
VII-98    
VII-99    
VII-100