FRANCAISE | ENGLISH | ||||||
VIII-1 | PAU, NAY,
LORON plus feu qu'à sang sera, Laude nager, fuir grand aux surrez: Les aggassas entree refusera, Pampon, Durance les tiendra enserrez. |
Pau, Nay,
Loron will be more of fire than blood, to swim in praise, the great one to flee to the confluence (of rivers) He will refuse entry to the magpies Pampon and the Durance will keep them confined. |
|||||
VIII-2 | Condon & Aux & autour de
Mirande Je voy du ciel feu qui les environne. Sol Mars conjoint au Lyon puis marmande Fouldre, grand gresle, mur tombe dans Garonne. |
Condom and Auch and around Mirande, I see fire from the sky which encompasses them. Sun and Mars conjoined in Leo, then at Marmande, lightning, great hail, a wall falls into the Garonne. |
|||||
VIII-3 | Au fort chasteau de Viglanne & Resviers Sera serré le puisnay de Nancy: Dedans Turin seront ards les premiers, Lors que de dueil Lyon sera transy. |
Within the strong castle of Vigilance and Resviers the younger born of Nancy will be shut up. In Turin the first ones will be burned, when Lyons will be transported with grief. |
|||||
VIII-4 | Dedans Monech le coq sera receu, Le Cardinal de France apparoistra Par Logarion Romain sera deceu Foiblesse à l'aigle, & force au coq naistra. |
The cock will be received into Monace, the Cardinal of France will appear; He will be deceived by the Roman legation; weakness to the eagle, strength will be born to the cock. |
|||||
VIII-5 | Apparoistra temple luisant orné, La lampe & cierge à Borne & [à] Breteuil. Pour la lucerne le canton destorné, Quand on verra le grand coq au cercueil. |
There will appear a shining ornate temple, the lamp and the candle at Borne and Breteuil. For the canton of Lucerne turned aside, when one will see the great cock in his shroud. |
|||||
VIII-6 | Clarté fulgure à Lyon apparante Luysant, print Malte subit sera estainte, Sardon, Mauris traitera decepvante, Geneve à Londes à coq trahyson fainte. |
Lighting and brightness are seen at Lyons shining, Malta is taken, suddenly it will be extinguished. Sardon, Maurice will act deceitfully, Geneva to London, feigning treason towards the cock. |
|||||
VIII-7 | Verceil, Milan donra intelligence, Dedans Tycin, sera faite la paye. Courir par Siene eau, sang, feu par Florence. Unique choir d hault en bas faisant maye. |
Vercelli, Milan will give the news, the wound will be given at Pavia. To run in the Seine, water, blood and fire through Florence, the unique one falling from high to low calling for help. |
|||||
VIII-8 | Pres de linterne dans de tonnes fermez, Chivaz fera pour l'aigle la menee, L esleu cassé luy ses gens enfermez, Dedans Turin rapt espouse emmenee. |
Near Focia enclosed in some tuns Chivasso will plot for the eagle. The elected one driven out, he and his people shut up, rape with Turin, the bride led away. |
|||||
VIII-9 | Pendant que l'aigle & le coq à Savone Seront unis Mer Levant & Ongrie, L'armee à Naples, Palerne, Marque d'Ancone Rome, Venise par Barb horrible crie. |
While the eagle is united with the cock at Savonna, the Eastern Sea and Hungary. The army at Naples, Palermo, the marches of Ancona, Rome and Venice a great outcry by the Barbarian. |
|||||
VIII-10 | Puanteur grande sortira de Lausanne, Qu on ne scaura l'origine du fait, Lon mettra hors toute la gent loingtaine Feu veu au ciel, peuple estranger deffait. |
A great stench will come from Lausanne, but they will not know its origin, they will put out all people from distant places, fire seen in the sky, a foreign nation defeated. |
|||||
VIII-11 | Peuple infiny paroistra à Vicence Sans force feu brusler la Basilique Pres de Lunage deffait grand de Valence, Lors que Venise par more prendra pique. |
A multitude of people will appear at Vicenza without force, fire to burn the Basilica. Near Lunage the great one of Valenza defeated: at a time when Venice takes up the quarrel through custom. |
|||||
VIII-12 | Apparoistra aupres de Buffalorre L'hault procere entré dedans Milan L'Abbé de Foix avec ceux de saint Morre Feront la forbe abillez en vilan. |
He will appear near to Buffalora the highly born and tall one entered into Milan. The Abbe of Foix with those of Saint-Meur will cause damage dressed up as serfs. |
|||||
VIII-13 | Le croisé frere par amour effrenee Fera par Praytus Bellerophon mourir, Classe à mil ans la femme forcenee Beu le breuvage, tous deux apres perir. |
The crusader brother through impassioned love will cause Bellerophon to die through Proetus; the fleet for a thousand years, the maddened woman, the potion drunk, both of them then die. |
|||||
VIII-14 | Le grand credit d'or, d'argent l'abondance Fera aveugler par libide l'honneur Sera cogneu d'adultere l'offence, Qui parviendra à son grand deshonneur. |
The great credit of gold and abundance of silver will cause honour to be blinded by lust; the offence of the adulterer will become known, which will occur to his great dishonour. |
|||||
VIII-15 | Vers Aquilon grand efforts par hommasse Presque l'Europe & l'univers vexer, Les deux eclypses mettra en telle chasse, Et aux Pannons vie & mort renforcer. |
Great exertions towards the North by a man-woman to vex Europe and almost all the Universe. The two eclipses will be put into such a rout that they will reinforce life or death for the Hungarians. |
|||||
VIII-16 | Au lieu que HIERON feit sa nef fabriquer, Si grand deluge sera & si subite, Qu on n'aura lieu ne terres s'atacquer L'onde monter Fesulan Olympique. |
At the place where HIERON has his ship built, there will be such a great sudden flood, that one will not have a place nor land to fall upon, the waters mount to the Olympic Fesulan. |
|||||
VIII-17 | Les bien aisez subit seront desmis Par les trois freres le monde mis en trouble, Cité marine saisiront ennemis, Faim, feu, sang, peste, & de to maux le double. |
Those at ease will suddenly be cast down, the world put into trouble by three brothers; their enemies will seize the marine city, hunger, fire, blood, plague, all evils doubled. |
|||||
VIII-18 | De Flora issue de sa mort sera cause, Un temps devant par jeusne & vieille bueyre Par les trois lys luy feront telle pause, Par son fruit sauve comme chair crue mueyre. |
The cause of her death will be issued from Florence, one time before drunk by young and old; by the three lilies they will give her a great pause. Save through her offspring as raw meat is dampened. |
|||||
VIII-19 | A soustenir la grand cappe troublee, Pour l'esclaircir les rouges marcheront, De mort famille sera presque accablee. Les rouges rouges le rouge assomeront: |
To support the great troubled Cappe; the reds will march in order to clarify it; a family will be almost overcome by death, the red, red ones will knock down the red one |
|||||
VIII-20 | Le faux messaige par election fainte Courir par urben, rompue pache arreste, Voix acheptees, de sang chapelle tainte, Et à un autre l'empire contraicte. |
The false message about the rigged election to run through the city stopping the broken pact; voices bought, chapel stained with blood, the empire contracted to another one. |
|||||
VIII-21 | Au port de Agde trois fustes entreront Portant l'infect non foy & pestilence Passant le pont mil milles embleront, Et le pont rompre à tierce resistance. |
Three foists will enter the port of Agde carrying the infection and pestilence, not the faith. Passing the bridge they will carry off a million, the bridge is broken by the resistance of a third. |
|||||
VIII-22 | Gorsan, Narbonne, par le sel advertir Tucham, la grace Parpignan trahye, La ville rouge n'y vouldra consentir. Par haulte vol drap gris vie faillie. |
Coursan, Narbonne through the salt to warn Tuchan, the grace of Perpignan betrayed; the red town will not wish to consent to it, in a high flight, a copy flag and a life ended. |
|||||
VIII-23 | Lettres trouvees de la royne les coffres, Point de subscrit sans aucun nom d'hauteur Par la police seront cachez les offres. Qu'on ne scaura qui sera l'amateur. |
Letters are found in the queen's chests, no signature and no name of the author. The ruse will conceal the offers; so that they do not know who the lover is. |
|||||
VIII-24 | Le lieutenant à l'entree de l'huys, Assomera le grand de Parpignan, En se cuidant saulver à Montpertuis. Sera deceu bastard de Lusignan. |
The lieutenant at the door of the house, will knock down the great man of Perpignag. Thinking to save himself at Montpertuis, the bastard of Lusignan will be deceived. |
|||||
VIII-25 | Cœur de l'amant ouvert d'amour fertive Dans le ruysseau fera ravyr la Dame, Le demy mal contrefera lassive, Le pere à deux privera corps de l'ame. |
The heart of the lover, awakened by furtive love will ravish the lady in the stream. She will pretend bashfully to be half injured, the father of each will deprive the body of its soul. |
|||||
VIII-26 | De Caron es trouves en Barcellonne, Mys descouvers lieu terrouers & ruyne, Le grand qui tient ne tient vouldra Pamplonne. Par l'abbage de Monserrat bruyne. |
The bones of Cato found in Barcelona, placed, discovered, the site found again and ruined. The great one who holds, but does not hold, wants Pamplona, drizzle at the abbey of Montserrat. |
|||||
VIII-27 | La voye auxelle l'une sur l'autre fornix De muy deser hor mis brave & genest, L'escript [trouvé] d'empereur le fenix Veu en celuy ce qu'à nul autre n'est. |
The auxiliary way, one arch upon the other, Le Muy deserted except for the brave one and his genet. The writing of the Phoenix Emperor, seen by him which is (shown) to no other. |
|||||
VIII-28 | Les simulachres d'or & d'argent enflez, Qu'apres le rapt au lac furent gettez Au descouvert estaincts tous & troublez. Au marbre escript presciptz intergetez. |
The copies of gold and silver inflated, which after the theft were thrown into the lake, at the discovery that all is exhausted and dissipated by the debt. All scrips and bonds will be wiped out. |
|||||
VIII-29 | Au quart pillier lon sacre à Saturne. Par tremblant terre & deluge fendu Soubz l'edifice Saturnin trouvee urne, D'or Capion ravy & puis rendu. |
At the fourth pillar which they dedicate to Saturn split by earthquake and by flood; under Saturn's building an urn is found gold carried off by Caepio and then restored. |
|||||
VIII-30 | Dedans Tholoze non loing de Beluezer Faisant un puy loing, palais d'espectacle Tresor trouvé un chacun ira vexer, Et en deux locz tout & pres del vasacle. |
In Toulouse, not far from Beluzer making a deep pit a palace of spectacle, the treasure found will come to vex everyone in two places and near the Basacle. |
|||||
VIII-31 | Premier grand fruit le prince de Pesquiere Mais puis viendra bien & cruel malin, Dedans Venise perdra sa gloire fiere Et mys à mal par plus joyue Celin. |
The first great fruit of the prince of Perchiera, then will come a cruel and wicked man. In Venice he will lose his proud glory, and is led into evil by then younger Selin. |
|||||
VIII-32 | Garde toy roy Gaulois de ton nepveu Qui fera tant que ton unique filz. Sera meurtry à Venus faisant vœu, Accompaigné de nuict que trois & six. |
French king, beware of your nephew who will do so much that your only son will be murdered while making his vows to Venus; accompanied at night by three and six. |
|||||
VIII-33 | Le grand naistra de Veronne & Vincence, Qui portera un surnom bien indigne. Qui à Venise vouldra faire vengeance Luy mesme prins homme du guet & signe ----- |
The great one who will be born of Verona and Vincenza who carries a very unworthy surname; he who at Venice will wish to take vengeance, himself taken by a man of the watch and sign. |
|||||
VIII-34 | Apres victoire du Lyon au Lyon Sur la montaigne de JURA Secatombe Delues & brodes septieme million Lyon, Ulme à Mausol mort & tombe. |
After the victory of the Lion over the Lion, there will be great slaughter on the mountain of Jura; floods and darkcoloured people of the seventh ( of a million ), Lyons, Ulm at the mausoleum death and the tomb. |
|||||
VIII-35 | Dedans l'entree de Garone & Bayse Et la forest non loing de Damazan Du marsaves gelees, puis gresle & bize Dordonnois gelle par erreur de mezan. |
At the entrance to Garonne and Baise and the forest not far from Damazan, discoveries of the frozen sea, then hail and north winds. Frost in the Dardonnais through the mistake of the month. |
|||||
VIII-36 | Sera commis conte oingdre aduché De Saulne & sainct Aulbin & Bell œuvre Paver de marbre de tours loing espluché Non Bleteram resister & chef d'œuvre. |
It will be committed against the anointed brought from Lons le Saulnier, Saint Aubin and Bell'oeuvre. To pave with marble taken from distant towers, not to risist Bletteram and his masterpiece. |
|||||
VIII-37 | La forteresse aupres de la Tamise Cherra par lors le Roy dedans serré, Aupres du pont sera veu en chemise Un devant mort, puis dans le fort barré. |
The fortress near the Thames will fall when the king is locked up inside. He will be seen in his shirt near the bridge, one facing death then barred inside the fortress. |
|||||
VIII-38 | Le Roy de Bloys dans Avignon regner Une autre foys le peuple emonopolle, Dedans le Rosne par murs fera baigner Jusques à cinq le dernier pres de Nolle. |
The King of Blois will reign in Avignon, once again the people covered in blood. In the Rhône he will make swim near the wallss up to five, the last one near Nolle. |
|||||
VIII-39 | Qu'aura esté par prince Bizantin, Sera tollu par prince de Tholoze. La foy de Foix par le chief Tholentin, Luy faillira ne refusant l'espouse. |
He who will have been for the Byzantine prince will be taken away by the prince of Toulouse. The faith of Foix through the leader of Tolentino will fail him, not refusing the bride. |
|||||
VIII-40 | Le sang du Juste par Taurer la daurade, Pour se venger contre les Saturnins Au nouveau lac plongeront la maynade, Puis marcheront contre les Albanins. |
The blood of the Just for Taur and La Duarade in order to avenge itself against the Saturnines. They will immerse the band in the new lake, then they will march against Alba. |
|||||
VIII-41 | Esleu sera Renad ne sonnant mot, Faisant le saint public vivant pain d orge, Tyrannizer apres tant a un cop, Mettant à pied des plus grans sus la gorge. |
a fox will
be elected without speaking one word, appearing saintly in public living on barley bread, afterwards he will suddenly become a tyrant putting his foot on the throats of the greatest men. |
|||||
VIII-42 | Par avarice, par force & violence Viendra vexer les siens chiefz d Orleans, Pres saint Memire assault & resistance, Mort dans sa tante diront qu'il dort leans. |
Through avarice, through force and violence the chief of Orléans will come to vex his supporters. Near St. Memire, assault and resistance. Dead in his tent they will say he is asleep inside. |
|||||
VIII-43 | Par le decide de deux choses bastars Nepveu du sang occupera le regne Dedans lectoyre seront les coups de dars Nepveu par peur pleira l'enseigne. |
Through the fall of two bastard creatures the nephew of the blood will occupy the throne. Within Lectoure there will be blows of lances, the nephew through fear will fold up his standard. |
|||||
VIII-44 | Le procrée naturel dogmion, De sept à neuf du chemin destorner A roy de longue & amy aumi hom, Doit à Navarre fort de PAU prosterner. |
The natural offspring off Ogmios will turn off the road from seven to nine. To the king long friend of the half man, Navarre must destroy the fort at Pau. |
|||||
VIII-45 | La main escharpe & la jambe bandee, Longs puis nay de Calais portera Au mot du guet la mort sera tardee, Puis dans le temple à Pasques saignera. |
With his hand in a sling and his leg bandaged, the younger brother of Calais will reach far. At the word of the watch, the death will be delayed, then he will bleed at Easter in the Temple. |
|||||
VIII-46 | Pol mensolee mourra trois lieuës du rosne, Fuis les deux prochains tarasc destrois: Car Mars fera le plus horrible trosne, De coq & d aigle de France freres trois. |
Paul the celibate will die three leagues (лье) from Rome, the two nearest flee the oppressed monster. When Mars will take up his horrible throne, the Cock and the Eagle, France and the three brothers. |
|||||
VIII-47 | Lac Tresmenien portera tesmoignage, Des conjurez sarez dedans Perouse, Un despolle contrefera le sage, Tuant tedesq de sterne & minuse. |
Lake Trasimene will bear witness of the conspirators locked up inside Perugia. A fool will imitate the wise one, killing the Teutons, destroying and cutting to pieces. |
|||||
VIII-48 | Saturne en Cancer, Jupiter avec Mars, Dedans Fevrier Chaldondon salvaterre.(Чалдондон святая земля) Sault Castallon assailly de trois pars, (осажден с трех сторон) Pres de Verbiesque conflit mortelle guerre. |
Saturn in Cancer, Jupiter with Mars in February 'Chaldondon' salva tierra. Sierra Morena besieged on three sides near Verbiesque, war and mortal conflict. |
|||||
VIII-49 | Satur. au beuf jove en l'eau, Mars en
fleiche, Six de Fevrier mortalité donra, Ceux de Tardaigne à Bruge si grand breche, Qu à Ponteroso chef Barbarin mourra. |
Saturn in Taurus, Jupiter in Aquarius. Mars in
Sagittarius, the sixth of February brings death. Those of Tardaigne so great a breach at Bruges, that the barbarian chief will die at Ponteroso. |
|||||
VIII-50 | La pestilence l'entour de Capadille, Un autre faim pres de Sagont s'appreste: Le chevalier bastard de bon senille, Au grand de Thunes fera trancher la teste. |
The plague around Capellades, another famine is near to Sagunto; the knightly bastard of the good old man (рыцарь незаконнорожденный от старого доброго чел.) will cause the great one of Tunis to lose his head. |
|||||
VIII-51 | Le Bizantin faisant oblation, Apres avoir Cordube à soy reprinse: Son chemin long repos pamplation, Mer passant proy par la Colongna prinse. |
The Byzantine makes an oblation after having taken back Cordoba. A long rest on his road, the vines cut down, at sea the passing prey captured by the Pillar. |
|||||
VIII-52 | Le roy de Bloys dans Avignon regner, D amboise & seme viendra le long de Lyndre Прачечная (для денег) Ongle à Poitiers sainctes aeles ruiner Devant Boni.[Bony – J.H.] (Банк оф Н.Й.) |
The king of Blois to reign in Avignon, from Amboise (Амбиции??) and 'Seme' the length of the Indre: («семерка» лучших «валют» Ки) claws at Poitiers holy wings ruined (ноготь, коготь, талон) before Boni. |
|||||
VIII-53 | Dedans Bolongne vouldra laver ses fautes, (Боль-он) Il ne pourra au temple du soleil, Il volera faisant choses si haultes En hierarchie n'en fut oncq un pareil. |
Within Boulogne he will want to wash away his misdeeds, he cannot at the temple of the Sun. (он не сможет в храме Солнца) He will fly away, doing very great things: In the hierarchy he had never an equal. |
|||||
VIII-54 | Soubz la colleur du traicte mariage, Fait magnanime par grand Chyren selin, Quintin, Arras, recouvrez au voyage D'espaignolz fait second banc macelin. |
Under the colour of the mariage treaty, a magnanimous act by the 'Chyren selin': St. Quintin and Arras recovered on the journey; By the Spanish a second butcher's bench is made. |
|||||
VIII-55 | Entre deux fleuves se verra enserré, Tonneaux & caques unis à passer outre, Huict pontz rompus chef à tant enferré (проткнуть шпагой, попадаться на крючок, завраться) Enfans parfaictz sont jugutez en coultre. |
He will find himself shut in between two rivers, casks and barrels joined to cross beyond: eight bridges broken, their chief run through so many times, (который запутался во лжи, попался) perfect children's throats slit by the knife. |
|||||
VIII-56 | La bande foible le tertre occupera Ceux du hault lieu feront horribles crys, Le gros troppeau d'estre coin troublera, (огромная стая из внешнего угла потревожена) Tombe pres D. nebro descouvers les escris.(падает перед Д.неб-Ро раскрывает письмена) |
The weak band will occupy the land, those of high places will make dreadful cries. The large herd of the outer corner troubled, near Edinburgh it falls discovered by the writings. |
|||||
VIII-57 | De souldat simple parviendra en empire, De robe courte parviendra à la longue Vaillant aux armes en eglise ou plus pyre, Vexer les pretres comme l'eau fait l'esponge. |
From simple soldier he will attain to Empire, from the short robe he will grow into the long. Brave in arms, much worse towards the Church, he vexes the priests as water fills a sponge. |
|||||
VIII-58 | Regne en querelle aux freres divisé, Prendre les armes & le nom Britannique Tiltre Anglican sera tard advisé, Surprins de nuict mener à l'air Gallique. |
A kingdom divided by two quarrelling brothers to take the arms and the name of Britain. The Anglican title will be advised to watch out, surprised by night ( the other is ), led to the French air. |
|||||
VIII-59 | Par deux fois hault, par deux fois mis à bas L'orient aussi l'occident foyblira Son adversaire apres plusieurs combats Par mer chassé au besoing faillira. |
Twice put up and twice cast down, the East will also weaken the West. Its adversary after several battles chased by sea will fail at time of need. |
|||||
VIII-60 | Premier en Gaule, premier en Romanie, Par mer & terre aux Angloys & Parys Merveilleux faitz par celle grand mesnie Violant terax perdra le NORLARIS. («теракс») ?? «рапакс» |
First in Gaul, first in Roumania, over land and sea against the English and Paris. Marvellous deeds by that great troop, violent, the wild beast will lose Lorraine. |
|||||
VIII-61 | Jamais par le decouvrement du jour Ne parviendra au signe sceptrifere Que tous ses sieges ne soyent en sejour, Portant au coq don du TAG amifere. |
Never by the revelation of daylight will he attain the mark of the sceptre bearer. Until all his sieges are at rest, bringing to the Cock the gift of the armed legion. |
|||||
VIII-62 | Lors qu'on verra expiler le saint temple, Plus grand du rosne leurs sacrez prophaner Par eux naistra pestilence si ample, Roy fuit injuste ne fera condamner. |
When one sees the holy temple plundered, the greatest of the Rhône profaning their sacred things; because of them a very great pestilence will appear, (мор) the king, unjust, will not condemn them. (сбежавший несправедливый король) |
|||||
VIII-63 | Quant l'adultere blessé sans coup aura Meurtry la femme & le filz par despit, Femme assoumee l'enfant estranglera: Huit captifz prins, s'estouffer sans respit. |
When the adulterer wounded without a blow will have murdered his wife and son out of spite; his wife knocked down, he will strangle the child; eight captives taken, choked beyond help. (подавиться/от кашля/) |
|||||
VIII-64 | Dedans les Isles les enfans transportez, Les deux de sept seront en desespoir, Ceux du terrouer en seront supportez, Nom pelle prins des ligues fuy l'espoir.(имя…взятой лигой провалит надежду/упование |
The infants transported into the islands, two out of seven will be in despair. Those of the soil will be supported by it, the name 'shovel' taken, the hope of the leagues fails. |
|||||
VIII-65 | Le vieux frustré du principal espoir Il parviendra au chef de son empire: Vingt mois tiendra le regne à grand pouvoir, Tiran, cruel en delaissant un pire. |
The old man disappointed in his main hope, will attain to the leadership of his Empire. Twenty months he will hold rule with great force, a tyrant, cruel, giving way to one worse. |
|||||
VIII-66 | Quand l'escriture D.M. trouvee, Et cave antique à lampe descouverte, Loy, Roy, & Prince Ulpian esprouvee, Pavillon Royne & Duc sous la couverte. |
When the inscription D.M. is found in the ancient cave, revealed by a lamp. Law, the King and Prince Ulpian tried, the Queen and Duke in the pavilion under cover. |
|||||
VIII-67 | PAR. CAR. NERSAF, à ruine grand discorde Ne l'un ne l'autre n'aura election, Nersaf du peuple aura amour & concorde, Ferrare, Collonne grande protection. |
Paris, Carcassone, France to ruin in great disharmony, neither one nor the other will be elected. France will have the love and good will of the people, Ferara, Colonna great protection. |
|||||
VIII-68 | Vieux Cardinal par le jeusne deceu, Hors de sa charge se verra desarmé, Arles ne monstres double soit aperceu, Et Liquiduct & le Prince embausmé. |
The old Cardinal is deceived by the young one, he will find himself disarmed, out of his position: Do not show, Arles, that the double is perceived, both Liqueduct and the Prince embalmed. |
|||||
VIII-69 | Aupres du jeune le vieux ange baisser, Et le viendra surmonter à la fin: Dis ans esgaux au plus vieux rabaisser, De trois deux l'un l'huitiesme seraphin. |
Beside the young one the old angel falls, and will come to rise above him at the end; ten years equal to most the old one falls again, of three two and one, the eighth seraphin. |
|||||
VIII-70 | Il entrera vilain, meschant, infame Tyrannisant la Mesopotamie, Tous amys fait d'adulterine d'ame. (ame – душа) Tertre horrible, noir de phisonomie. |
He will enter, wicked, unpleasant, infamous, tyrannizing over Mesopotamia. All friends made by the adulterous lady, the land dreadful and black of aspect. |
|||||
VIII-71 | Croistra le nombre si grand des astronomes Chassez, bannis & livres censurez, L'an mil six cens & sept par sacre glomes Que nul aux sacres ne seront asseurez. |
The number of astrologers will grow so great, that they will be driven out, banned and their books censored. In the year 1607 by sacred assemblies so that none will be safe from the holy ones. |
|||||
VIII-72 | Champ Perusin o l'enorme deffaite Et le conflit tout au pres de Ravenne, Passage sacre lors qu'on fera la feste, Vainqueur vaincu cheval manger la venne. |
Oh what a huge defeat on the Perugian battlefield and the conflict very close to Ravenna. A holy passage when they will celebrate the feast, the conquerer banished to eat horse meat. (изгнан), так что жрет конину |
|||||
VIII-73 | Soldat Barbare le grand Roy frappera, Injustement non eslongné de mort, L'avare mere du fait cause sera Conjurateur & regne en grand remort. |
The king is struck by a barbarian soldier, unjustly, not far from death. The greedy will be the cause of the deed, conspirator and realm in great remorse. |
|||||
VIII-74 | En terre neufue bien avant Roy entré Pendant subges luy viendront faire acueil, Sa perfidie aura tel recontré Qu'aux citadins lieu de feste & recueil. |
A king entered very far into the new land while the subjects will come to bid him welcome; his treachery will have such a result that to the citizens it is a reception instead of a festival. |
|||||
VIII-75 | Le pere & filz seront meurdris ensemble Le prefecteur dedans son pavillon (префектор) La mere à Tours du filz ventre aura enfle. Caiche verdure de feuilles papillon. |
The father and son will be murdered
together, the leader within his pavilion. The mother at Tours will have her belly swollen with a son, a verdure chest with little pieces of paper. |
|||||
VIII-76 | Plus Macelin que roy en Angleterre Lieu obscur nay par force aura l'empire: Lasche sans foy, sans loy saignera terre, Son temps s'approche si pres que je souspire. |
More of a butcher than a king in
England, born of obscure rank will gain empire through force. Coward without faith, without law he will bleed the land; His time approaches so close that I sigh. |
|||||
VIII-77 | L'antechrist trois bien tost
annichilez, Vingt & sept ans sang durera sa guerre, Les heretiques mortz, captifs, exilez, Sang corps humain eau rogie gresler terre. |
The antichrist very soon annihilates the three, twenty-seven years his [bloody] war will last. The unbelievers are dead, captive, exiled; with blood, human bodies, water and red hail covering the earth. (Кровь тел человеческих красной водой покрывает землю) см.Армагеддон |
|||||
VIII-78 | Un Bragamas avec la langue torte (взбитая пена) Viendra des dieux [rompre] le sanctuaire, Aux heretiques il ouvrira la porte En suscitant l'eglise militaire. |
A soldier of fortune with twisted tongue will come to the sanctuary of the gods. He will open the door to heretics and raise up the Church militant. (пробуждая Церковь Войны, поклоняющихся войне) |
|||||
VIII-79 | Qui par fer pere perdra nay de Nonnaire, De Gorgon sur la [ ] fera sang perfetant En terre estrange fera si tout de taire, Qui bruslera luy mesme & son entant. |
He who loses his father by the sword, born in a Nunnery, upon this Gorgon's blood will conceive anew; in a strange land he will do everything to be silent, he who will burn both himself and his child. |
|||||
VIII-80 | Des innocens le sang de vefue & vierge. Tant de maulx faitz par moyen se grand Roge Saintz simulachres trempez en ardant cierge De frayeur crainte ne verra nul que boge. |
The blood of innocents, widow and virgin, so many evils committed by means of the Great Red One, holy images placed over burning candles, terrified by fear, none will be seen to move |
|||||
VIII-81 | Le neuf
empire en desolation, Sera changé du pole aquilonaire. De la Sicile viendra l'esmotion Troubler l'emprise à Philip tributaire. |
The new(nine) empire in desolation will be changed from the Northern Pole. From Sicily will come such troub that it will bother the enterprise tributary to Philip. |
|||||
VIII-82 | Ronge long, sec faisant du bon valet, A la parfin n'aura que son congie, Poignant poyson & lettres au collet Sera saisi eschappé en dangie. |
Thin tall and dry, playing the good valet in the end will have nothing but his dismissal; sharp poison and letters in his collar, he will be seized escaping into danger. |
|||||
VIII-83 | Le plus grand voile hors du port de Zara, Pres de Bisance fera son entreprinse, D'ennemy perte & l'amy ne sera Le tiers à deux fera grand pille & prinse. |
The largest sail set out of the port of Zara, near Byzantium will carry out its enterprise. Loss of enemy and friend will not be, a third will turn on both with great pillage and capture. |
|||||
VIII-84 | Paterne orra de la Sicile crie, Tous les aprests du goulphre de Trieste, Qui s'entendra jusque à la trinacrie. De tant de voiles fuy, fuy l'horrible peste. |
Paterno will hear the cry from Sicily, all the preparations in the Gulf of Trieste; it will be heard as far as Sicily flee oh, flee, so may sails, the dreaded pestilence (устрашающая эпидемия)! |
|||||
VIII-85 | Entre Bayonne & à saint Jean de Lux Sera posé de Mars le promottoire Aux Hanix d Aquillon Nanar hostera lux Puis suffocqué au lict sans adjutoire. |
Between Bayonne and St.Jean de Luz will be placed the promontory of Mars. To the Hanix of the North, Nanar will remove the light, then suffocate in bed without assistance. |
|||||
VIII-86 | Par Arnani tholoser ville franque, Bande infinie par le mont Adrian, Passe riviere, Hurin par pont la planque Bayonne entrer tous Bihoro criant. |
Through Emani, Tolosa and Villefranche, an infinite band through the mountains of Adrian. Passes the river, Cambat over the plank for a bridge, Bayonne will be entered all crying Bigoree. |
|||||
VIII-87 | Mort conspiree viendra en plein effect, Charge donnee & voiage de mort, Esleu, crée, receu par siens deffait. Sang d'innocence devant foy par remort. |
A death conspired will come to its full effect, the charge given and the voyage of death. Elected, created, received ( then ) defeated by its followers, in remorse the blood of innocence in front of him. |
|||||
VIII-88 | Dans la Sardeigne un noble Roy viendra. Que ne tiendra que trois ans le royaume, Plusieurs coulleurs avec soy conjondra, Luy mesmes apres soin someil marrit scome. |
A noble king will come to Sardinia, who will only rule for three years in the kingdom. He will join with himself several colours; he himself, after taunts, care spoils slumber. |
|||||
VIII-89 | Pour ne tumber entre mains de son oncle, Qui ses enfans par regner trucidez, Orant au peuple mettant pied sur Peloncle Mort & traisné entre chevaulx bardez. |
In order not to fall into the hands of his uncle who slaughtered his children in order to reign. Pleasing with the people, puttin his foot on 'Peloncle', dead and dragged between armoured horses. |
|||||
VIII-90 | Quand des croisez un trouvé de sens trouble En lieu du sacre verra un bœuf cornu Par vierge porc son lieu lors sera comble, Par roy plus ordre ne sera soustenu. |
When those of the cross are found their senses troubled, in place of sacred things he will see a horned bull, through the virgin the pig's place will then be filled, order will no longer be maintained by the king. |
|||||
VIII-91 | Frymy les champs des Rodanes entrees Ou les croysez seront presque unys, Les deux brassieres en pisces rencontrees Et un grand nombre par deluge punis. |
Entered among the field of the Rhône ( dwellers ) where those of the cross are almost united, the two lands meeting in Pisces and a great number punished by the flood. |
|||||
VIII-92 | Loin hors du regne mis en hazard voiage Grand ost duyra pour soy l'occupera, Le roy tiendra les siens captif ostrage A son retour tout pays pillera. |
Far distant from his kingdom, sent on a dangerous journey, he will lead a great army and keep it for himself. The king will hold his people captive and hostage, he will plunder the whole country on his return. |
|||||
VIII-93 | Sept moys sans plus obtiendra prelature Par son deces grand scisme fera naistre: Sept moys tiendra un autre la preture Pres de Venise paix union renaistre. |
For seven months, no longer, will he hold the office of
prelate, through his death a great schism will arise; for seven months another acts as prelate Near Venice, peace and union are reborn. |
|||||
VIII-94 | Devant le lac ou plus cher fut getté De sept mois, & son host desconfit Seront Hyspans par Albannois gastez Par delay perte en donnant le conflict. |
In front of the lake where the dearest one was destroyed for seven months and his army routed; Spaniards will be devastating by means of Alba, through delay in giving battle, loss. |
|||||
VIII-95 | Le seducteur sera mis en la fosse, Et estaché jusques à quelque temps, Le clerc uny le chef avec sa crosse Pycante droite attraira les contens. |
The seducer will be placed in a ditch and will be tied up for some time. The scholar joins the chief with his cross. The sharp right will draw the contented ones. |
|||||
VIII-96 | La synagogue sterile sans nul fruit Sera receu entre les infideles De Babylon la fille du porsuit Misere & triste luy trenchera les aisles. |
The sterile synagogue without any fruit, will be received by the infidels, the daughter of the persecuted (man) of Babylon, miserable and sad, they will clip her wings. |
|||||
VIII-97 | Au fin du VAR changer le pompotans, Pres du rivage les trois beaux enfans naistre. Ruyne au peuple par aage competans Regne au pays changer plus voir croistre. |
At the end of the Var the great powers change; near the bank three beautiful children are born. Ruin to the people when they are of age; in the country the kingdom is seen to grow and change more. |
|||||
VIII-98 | Des gens d'eglise sang sera espanché, Comme de l'eau en si grande abondance: Et d'un long temps ne sera restanché Ve Ve au clerc ruyne & doleance. |
Of the church men the blood will bepoured forth as abundant as water in (amount); for a long time it will not be restrained, woe, woe, for the clergy ruin and grief. |
|||||
VIII-99 | Par la puissance des trois rois temporelz En autre lieu sera mis le saint siege: Où la substance de l'esprit corporel, Sera remys & receu pour vray siege. |
Through the power of three temporal kings, the sacred seat will be put in another place, where the substance of the body and the spirit will be restored and received as the true seat. |
|||||
VIII-100 | Pour l'abondance de larme respandue Du hault en bas par le bas au plus hault Trop grande foy par jeu vie perdue, De soif mourir par habondant deffault. |
By the great number of tears shed, from top to bottom and from the bottome to the very top, a life is lost through a game with too much faith, to die of thirst through a great deficiency. |