FRANCAISE ENGLISH
X-1 [A] L'ennemy l'ennemy foy promise
Ne se tiendra, les captifs retenus:
Prins preme mort & le reste en chemise,
Damné le reste pour estre soustenus.
To the ennemy, the enemy faith promised
Will not be kept, the captives retained:
One near death captured, and the remainder in their shirts,
The remainder damned for being supported.
X-2 Voille gallere voil de nef cachera,
La grande classe viendra sortir la moindre
Dix naves proches le torneront poulser,
Grande vaincue unie à soy joindre.
The ship's veil will hide the sail galley,
The great fleet will come the lesser one to go out:
Ten ships near will turn to drive it back,
The great one conquered the united ones to join to itself.
X-3 En apres cinq troupeau ne mettra hors
Un Fuytif pour Penelon l'ashera,
Faulx murmurer secours venir par lors,
Le chef le siege lors habandonnera.
After that five will not put out the flock,
A fugitive for "Penelon" he will turn loose:
To murmur falsely then help to come,
The chief will then abandon the siege.
X-4 Sus la munuict conducteur de l'armee
Se saulvera, subit esvanouy,
Sept ans apres la fame non blasmee,
A son retour ne dira oncqu'ouy.
At midnight the leader of the army
Will save himself, suddenly vanished:
Seven years later his reputation unblemished,
To his return they will never say yes.
X-5 Albi & Castres feront nouvelle ligue,
Neuf Arriens Lisbon & Portugues,
Carcas, Tholosse consumeront leur brigue
Quand chief neuf [ ] monstre de Lauragues.
Albi and Castres will form a new league,
Nine Arians Lisbon and the Portuguese:
Carcassonne and Toulouse will end their intrigue,
When the chief new monster from the Lauraguais.
X-6 Sardon Nemans si hault desborderont,
Qu'on cuidera Deucalion renaistre,
Dans le colosse la plus part fuyront,
Vesta sepulchre feu estaint apparoistre.
The Gardon will flood Nîmes so high
That they will believe Deucalion reborn:
Into the colossus the greater part will flee,
Vesta tomb fire to appear extinguished.
X-7 Le grand conflit qu'on appreste à Nancy.
L'aemathien dira tout je soubmetz,
L'Isle Britanne par vin, sel ensolcy,
Hem. mi deux Phi. long temps ne tiendra Metz.
The great conflict that they are preparing for Nancy,
The Macedonian will say I subjugate all:
The British Isle in anxiety over wine and salt,
"Hem. mi." Phi{lip}. two Metz will not hold for long.
X-8 Index & poulse parfondera le front
De Senegalia le Conte a son filz propre
La Myrnarmee par plusieurs de prinfront
Trois dans sept jours blesses mors.
With forefinger and thumb he will moisten the forehead,
The Count of Senigallia to his own son:
The Venus through several of thin forehead,
Three in seven days wounded dead.
X-9 De Castillon figuieres jour de brune,
De feme infame naistra souverain prince
Surnom de chausses perhume luy posthume,
Onc Roy ne feut si pire en sa province.
In the Castle of Figueras on a misty day
A sovereign prince will be born of an infamous woman:
Surname of breeches on the ground will make him posthumous,
Never was there a King so very bad in his province.
X-10 Tasche de murdre enormes adulteres,
Grand ennemy de tout le genre humain
Que sera pires qu ayeulx, oncles, ne peres
En fer, feu, eau, sanguin & inhumain.
Stained with murder and enormous adulteries,
Great enemy of the entire human race:
One who will be worse than his grandfathers, uncles or fathers, (íèæå, ãàæå, ïëîøå)2002
In steel, fire, waters, bloody and inhuman.
X-11 Dessoubz Ionchere du dangereux passage
Fera passer le posthume sa bande,
Les monts Pyrens passer hors son bagaige
De Parpignam courira duc à tende.
At the dangerous passage below Junquera,
The posthumous one will have his band cross:
To pass the Pyrenes mountains without his baggage,
From Perpignan the duke will hasten to Tende.
X-12 Esleu en Pape, d esleu sera mocqué,
Subit soudain esmeu prompt & timide,
Par trop bon doulx à mourir provocqué,
Crainte estainte la nuit de sa mort guide.
Elected Pope, as elected he will be mocked,
Suddenly unexpectedly moved prompt and timid:
Through too much goodness and kindness provoked to die,
Fear extinguished guides the night of his death.
X-13 Soulz la pasture d'animaux ruminant
Par eux conduicts au ventre herbipolique
Soldatz caichez les armes bruit menant,
Non loing temptez de cite Antipolique.
Beneath the food of ruminating animals,
led by them to the belly of the fodder city:
Soldiers hidden, their arms making a noise,
Tried not far from the city of Antibes.
X-14 Urnel Vaucile sans conseil de soy mesmes
Hardit timide par crainte prins vaincu,
Accompaigné de plusieurs putains blesmes
A Barcelonne aux chartreux convaincu.
"Urnel Vaucile" without a purpose on his own,
Bold, timid, through fear overcome and captured:
Accompanied by several pale whores, (øëþõàìè, áëóäíèöàìè)
Convinced in the Carthusian convent at Barcelona.
X-15 Pere duc vieux d'ans & de soif chargé,
Au jour extreme filz desniant les guiere
Dedans le puis vif mort viendra plongé,
Senat au fil la mort longue & legiere.
Father duke old in years and choked by thirst,
On his last day his don denying him the jug:
Into the well plunged alive he will come up dead,
Senate to the thread death long and light.
X-16 Heureux au regne de France, heureux de vie
Ignorant sang mort fureur & rapine,
Par non flateurs sera mys en envie,
Roy desrobé trop de foy en cuisine.
Happy in the realm of France, happy in life,
Ignorant of blood, death, fury and plunder:
For a flattering name he will be envied,
A concealed King, too much faith in the kitchen.
X-17 La royne Ergaste voiant sa fille blesme,
Par un regret dans l estomach encloz,
Crys lamentables seront lors d
Angolesme,
Et au germain mariage fort clos.
The convict Queen seeing her daughter pale,
Because of a sorrow locked up in her breast:
Lamentable cries will come then from Angoulême,
And the marriage of the first cousin impeded.
X-18 Le ranc Lorrain fera place à Vendosme,
Le hault mys bas & le bas mys en hault,
Le filz d Hamon sera esleu dans Rome
Et les deux grands seront mys en deffault.
The house of Lorraine will make way for Vendôme,
The high put low, and the low put high:
The son of Mammon (ÀÌÎÍà) will be elected in Rome,
And the two great ones will be put at a loss.
X-19 Jour que sera par royne saluee,
Le jour apres le salut, la priere,
Le compte fait raison & valbuee,
Par avant humble oncques ne feut si fiere.
The day that she will be hailed as Queen,
The day after the benediction the prayer:
The reckoning is right and valid,
Once humble never was one so proud.
X-20 Tous les amys qu auront tenu party,
Pour rude en lettres mys mort & sacagé,
Biens publiez par fixe grand neanty,
Onc Romain peuple ne feut tant outragé.
All the friend who will have belonged to the party,
For the rude in letters put to death and plundered:
Property up for sale at fixed price the great one annihilated.
Never were the Roman people so wronged.
X-21 Par le despit du Roy soustenant moindre,
Sera meurdry luy presentant les bagues,
Le pere au filz voulant noblesse poindre
Fait comme à Perse jadis feirent les Magues.
Through the spite of the King supporting the lesser one,
He will be murdered presenting the jewels to him:
The father wishing to impress nobility on the son
Does as the Magi did of yore in Persia.
X-22 Pour ne vouloir consentir au divorce,
Qui puis apres sera cogneu indigne,
Le roy des Isles sera chassé par force
Mis à son lieu que de roy n aura signe.
For not wishing to consent to the divorce,
Which then afterwards will be recognised as unworthy:
The King of the Isles will be driven out by force,
In his place put one who will have no mark of a king.
X-23 Au peuple ingrat faictes les remonstrances,
Par lors l'armee se saisira d'Antibe,
Dans l'arc Monech feront les doleances,
Et à Frejus l'un l'autre prendra ribe.
The remonstrances made to the ungrateful people,
Thereupon the army will seize Antibes:
The complaints will place Monace in the arch,
And at Fréjus the one will take the shore from the other
X-24 Le captif prince aux Italles vaincu
Passera Gennes par mer jusqu à Marseille,
Par grand effort des forens survaincu
Sauf coup de feu barril liqueur d abeille.
The captive prince conquered in Italy
Will pass Genoa by sea as far as Marseilles:
Through great exertion by the foreigners overcome,
Safe from gunshot, barrel of bee's liquor.
X-25 Par Nebro ouvrir de Brisanne passage,
Bien eslogngnez el tago fara muestra,
Dans Pelligouxe sera commis l outrage
De la grand dame assise sur l orchestra.
Through the Ebro to open the passage of "Bisanne,"
Very far away will the Tagus make a demonstration:
In "Pelligouxe" will the outrage be commited,
By the great lady seated in the orchestra.
X-26 Le successeur vengera son beau frere,
Occuper regne souz umbre de vengeance,
Occis ostacle son sang mort vitupere,
Long temps Bretaigne tiendra avec la France.
The successor will avenge his brother-in-law,
To occupy the realm under the shadow of vengeance:
Obstacle slain his blood for the death blame,
For a long time will Brittany hold with France.
X-27 Par le cinquieme & un grand Hercules
Viendront le temple ouvrir de main bellique,
Un Clement, Jule & Ascans recules,
Lespe, clef, aigle, n'eurent onc si grand picque.
Through the fifth one and a great Hercules
They will come to open the temple by hand of war:
One Clement, Julius and Ascanius set back,
The sword, key, eagle, never was there such a great animosity.
X-28 Second & tiers qui font prime musicque
Sera par Roy en honneur sublimee,
Par grasse & maigre presque demy eticque
Raport de Venus faulx randra deprimee.
Second and third which make prime music
By the King to be sublimated in honor:
Through the fat and the thin almost emaciated,
By the false report of Venus to be debased.
X-29 De Pol MANSOL dans caverne caprine
Caché & prins extrait hors par la barbe,
Captif mené comme beste mastine
Par
Begourdans amenee pres de Tarbe.
In a cave of Saint-Paul-de-Mausole a goat
Hidden and seized pulled out by the beard:
Led captive like a mastiff beast
By the Bigorre people brought to near Tarbes.
X-30 Nepveu & sang du sainct nouveau venu,
Par le surnom soustient arcs & couvert
Seront chassez mis a mort chassez nu,
En rouge & noir convertiront leur vert.
Nephew and blood of the new saint come,
Through the surname he will sustain arches and roof:
They will be driven out put to death chased nude,
Into red and black will they convert their green.
X-31 Le saint empire viendra en Germanie,
Ismaelites trouveront lieux ouverts.
Anes vouldront aussi la Carmanie,
Les soustenens de terre tous couverts.
The Holy Empire will come into Germany,
The Ishmaelites will find open places:
The asses will want also Carmania,
The supportes all covered by earth.
X-32 Le grand empire chacun an devoir estre
Un sur les autres le viendra obtenir,
Mais peu de temps sera son regne & estre,
Deux ans aux naves se pourra soustenir.
The great empire, everyone would be of it,
One will come to obtain it over the others:
But his realm and state will be of short duration,
Two years will he be able to maintain himself on the sea.
X-33 La faction cruelle à robbe longue,
Viendra cacher souz les pointus poignars
Saisir Florence le duc & lieu diphlongue
Sa descouverte par immeurs & flangnards.
The cruel faction in the long robe
Will come to hide under the sharp daggers:
The Duke to seize Florence and the diphthong place,
Its discovery by immature ones and sycophants.
X-34 Gauloys qu empire par guerre occupera
Par son beau frere mineur sera trahy,
Par cheval rude voltigeant traynera,
Du fait le frere long temps sera hay.
The Gaul who will hold the empire through war,
He will be betrayed by his minor brother-in-law:
He will be drawn by a fierce, prancing horce,
The brother will be hated for the deed for a long time
X-35 Pusnay royal flagrand d ardant libide,
Pour se jouyr de cousine germaine,
Habit de femme au temple d Arthemide:
Allant murdry par incognue du Maine.
The younger son of the king flagrant in burning lust
To enjoy his first cousin:
Female attire in the Temple of Artemis,
Going to be murdered by the unknown one of Maine.
X-36 Apres le Roy du soucq guerres parlant,
L'isle Harmotique le tiendra à mepris,
Quelques ans bons rongeant un & pillant
Par tyrranie à l'isle changeant pris.
Upon the King of the stump speaking of wars,
The United Isle will hold him in contempt:
For several good years one gnawing and pillaging,
Through tyranny in the isle esteem changing.
X-37 Lassemblee grande pres du lac de Borget,
Se ralieront pres de Montmelian,
Marchans plus oultre pensifz feront proget
Chambry, Moriane combat sainct Julian.
The great assembly near the Lake of Bourget,
They will meet near Montmélian:
Going beyond the thoughful ones will draw up a plan,
Chambéry, Saint-Jean-de-Maurienne, Saint-Julien combat.
X-38 Amour alegre non loing pose le siege,
Au sainct barbar seront les garnisons,
Ursins Hadrie pour Gaulois feront plaige,
Pour peur rendus de l'armee aux Grisons.
Sprightly love lays the siege not far,
The garrisons will be at the barbarian saint:
The Orsini and "Adria" will provide a guarantee for the Gauls,
For fear deliverd by the army to the Grisons.
X-39 Premier fils vefue malheureux mariage,
Sans nuls enfans deux Isles en discord,
Avant dixhuict incompetant eage,
De l'autre pres plus bas sera l'accord.
First son, widow, unfortunate marriage,
Without any children two Isles in discord:
Before eighteen, incompetent age,
For the other one the betrothal will take place while younger.
X-40 Le jeune nay au regne Britannique
Qu aura le pere mourant recommandé,
Iceluy mort LONOLE donra topique,
Et à son fils le regne demandé.
The young heir to the British realm,
Whom his dying father will have recommended:
The latter dead "Lonole" will dispute with him,
And from the son the realm demanded.
X-41 En la frontiere de Caussade & Charlus,
Non guieres loing du fonds de la vallee,
De ville Franche musicque à son de luths,
Environnez combouls & grand myttee.
On the boundary of Caussade and Caylus,
Not at all far from the bottom of the valley:
Music from Villefranche to the sound of lutes,
Encompassed by cymbals and great stringing.
X-42 Le regne humain d Anglique geniture
Fera son regne paix union tenir,
Captive guerre demy de sa closture,
Long temps la paix leur fera maintenir.
The humane realm of Anglican offspring,
It will cause its realm to hold to peace and union:
War half-captive in its enclosure,
For long will it cause them to maintain peace.
X-43 Le trop bon temps trop de bonté royalle:
Fais & deffais prompt subit negligence,
Legier croira faux d'espouse loyalle,
Luy mis à mort par sa benevolence.
Too much good times, too much of royal goodness,
Ones made and unmade, quick, sudden, neglectful:
Lightly will he believe falsely of his loyal wife,
He put to death through his benevolence.
X-44 Par lors qu un Roy sera contre les siens,
Natif de Bloys subjuguera Ligures:
Mammel, Cordube & les Dalmatiens,
Des sept puis l'ombre à Roy estrennes & lemures.
When a King will be against his people,
A native of Blois will subjugate the Ligurians,
Memel, Cordoba and the Dalmatians,
Of the seven then the shadow to the King handsel and ghosts.
X-45 Lombre du regne de Navarre non vray,
Fera la vie de sort illegitime:
La veu promis incertain de Cambray,
Roy Orleans donra mur legitime.
The shadow of the realm of Navarre untrue,
It will make his life one of fate unlawful:
The vow made in Cambrai wavering,
King Orléans will give a lawful wall.
X-46 Vie sort mort de L'OR vilaine indigne
Sera de Saxe non nouveau electeur:
De Brunsuic mandra d'amour [le] signe,
Faux le rendant au peuple seducteur.
In life, fate and death a sordid, unworthy man of gold,
He will not be a new Elector of Saxony:
From Brunswick he will send for a sign of love,
The false seducer delivering it to the people.
X-47 De Bourze ville à la dame Guyrlande,
L'on mettra sus par la trahison faicte,
Le grand prelat de Leon par Formande,
Faux pellerins & ravisseurs defaicte.
At the Garland lady of the town of Burgos,
They will impose for the treason commited:
The great prelate of Leon through "Formande",
Undone by false pilgrims and ravishers.
X-48 Du plus profond de l Espaigne enseigne,
Sortant du bout & des fins de l Europe,
Troubles passant aupres du pont de Laigne,
Sera deffaicte par bandes sa grand troppe.
Banners of the deepest part of Spain,
Coming out from the tip and ends of Europe:
Troubles passing near the bridge of "Laigne",
Its great army will be routed by a band.
X-49 Jardin du monde au pres de cité neufue,
Dans le chemin des montaignes cavees,
Sera saisi & plongé dans la Cuve,
Beuvant par force eaux soulfre envenimees.
Garden of the world near the new city,
In the path of the hollow mountains:
It will be seized and plunged into the Tub,
Forced to drink waters poisoned by sulfur.
X-50 La Meuse aujour terre de Luxembourg,
Descouvrira Saturne & trois en lurne,
Montaigne & pleine, ville, cité & bourg,
Lorrain deluge trahison par grand hurne.
The Meuse by day in the land of Luxemburg,
It will find Saturn and three in the urn:
Mountain and plain, town, city and borough,
Flood in Lorraine, betrayed by the great urn.
X-51 Des lieux plus bas du pays de Lorraine,
Seront des basses Allemaignes unis,
Par ceux du siege Picards, Normans, du Maisne,
Et aux cantons ce seront reunis.
Some of the lowest places of the land of Lorraine
Will be united with the Low Germans:
Through those of the see Picards, Normans, those of Main,
And they will be joined to the cantons.
X-52 Au lieu où LAYE & Scelde se marient,
Seront les nopces de long temps maniees,
Au lieu d Anvers où la crappe charient,
Jeune vieillesse consorte intaminee.
At the place where the Lys and the Scheldt unite,
The nuptials will be arranged for a long time:
At the place in Antwerp where they carry the chaff,
Young old age wife undefiled.
X-53 Les trois pellices de loing s'entrebatron,
La plus grand moindre demeurera à l escoute:
Le grand Selin n'en sera plus patron,
Le nommera feu pelte blanche routte.
The three concubines will fight each other for a long time,
The greatest one the least will remain to watch:
The great "Selin" will no longer be her patron,
She will call him fire shield white route.
X-54 Nee en ce monde par concubine fertive,
A deux hault mise par les tristes nouvelles,
Entre ennemis sera prinse captive,
Et amené à Malings & Bruxelles.
She born in this world of a furtive concubine,
At two raised high by the sad news:
She will be taken captive by her enemies,
And brought to Malines and Brussels.
X-55 Les malheureues nopces celebreront,
En grande joye, mais la fin malheureuse:
Mary & mere nore desdeigneront,
Le Phybe mort, & nore plus piteuse.
The unfortunate nuptials will be celebrated
In great joy but the end unhappy:
Husband and mother will slight the daughter-in-law,
The Apollo dead and the daughter-in-law more pitiful.
X-56 Prelat royal son baissant trop tiré,
Grand fleux de sang sortira par sa bouche,
Le regne Anglicque par regne
respiré,
Long temps mort vif en
Tunys comme souche.
The royal prelate his bowing too low,
A great flow of blood will come out of his mouth:
The Anglican realm a realm pulled out of danger,
For long dead as a stump alive in
Tunis.
X-57 Le sublevé ne cognoistra son sceptre,
Les enfans jeunes des plus grands honnira:
Oncques ne fut en plus ord cruel estre,
Pour leurs espouses à mort noir bannira.
The uplifted one will not know his sceptre,
He will disgrace the young children of the greatest ones:
Never was there a more filthy and cruel being,
For their wives the king will banish them to death.
X-58 Au temps du deuil que le selin monarque,
Guerroyera le jeune
Aemathien:
Gaule bransler perecliter la barque,
Tenter Phossens au Ponant entretien.
In the time of mourning the feline monarch
Will make war upon the young
Macedonian: [??]
Gaul to shake, the bark to be in jeopardy,
Marseilles to be tried in the West a talk.
X-59 Dedans Lyons vingt cinq d'une alaine,
Cinq citoyens Germains, Bressans, Latins,
Par dessous noble conduiront longue traine,
Et descouvers par abbois de mastins.
Within Lyons twenty-five of one mind,
Five citizens, Germans, Bressans, Latins:
Under a noble one they will lead a long train,
And discovered by barks of mastiffs.
X-60 Je pleure Nisse, Mannego, Pize, Gennes,
Savone, Sienne, Capue, Modene, Malte:
Le dessus sang & glaive par estrenes
Feu, trembler terre, eau, malheurueuse nolte.
I weep for Nice, Monaco, Pisa, Genoa,
Savona, Siena, Capua, Modena, Malta:
For the above blood and sword for a New Year's gift,
Fire, the earth to tremble, water, unfortunate nolition.
X-61 Betta, Vienne, Emorre, Sacarbance,
Voudront livrer aux Barbares Pannone:
Par picque & feu, enorme violance,
Les conjurez descouvers par matrone.
"Betta," Vienna, "Emorte," Sopron,
They will want to deliver Pannonia to the Barbarians:
Enormous violence through pike and fire,
The conspirators discovered by a matron.
X-62 Pres de Sorbin pour assaillir Ongrie,
L'heroult de Bude les viendra advertir:
Chef Bizantin, Sallon de Sclavonie,
A loy D'Arabes les viendra convertir.
Near "Sorbia" to assail Hungary,
The herald of "Brudes" will come to warn them:
Byzantine chief, Salona of Slavonia,
He will come to convert them to the law of the Arabs.
X-63 Cydron, Raguse, la cité au sainct Hieron,
Reverdira le mendicant secours,
Mort fils de Roy par mort de deux heron,
L'Arabe
Ongrie feront un mesme cours.
Cydonia, Ragusa, the city of St. Jerome,
With healing help to grow green again:
The King's sone dead because of the death of two heroes,
Araby and Hungary will take the same course.
X-64 Pleure Milan, pleure Luqes, Florance,
Que ton grand Duc sur le char montera,
Changer le siege pres de Venise s'advance,
Lors que Colomne à Rome changera.
Weep Milan, weep Lucca and Florence,
As your great Duke climbs into the chariot:
The see to change it advances to near Venice,
When at Rome the Colonna will change.
X-65 O vaste Romme ta ruyne s'approche,
Non de tes murs de ton sang & sustance:
L'aspre par lettres fera si horrible coche,
Fer poinctu mis à tous jusques au manche.
O vast Rome, thy ruin approaches,
Not of thy walls, of thy blood and substance:
The one harsh in letters will make a very horrible notch,
Pointed steel driven into all up to the hilt.
X-66 Le chef de Londres par regne l'Americh,
L'isle d Escosse tempiera par gellee:
Roy Reb auront un si faux antechrist,
Que les mettra trestous dans la meslee.
The chief of London through the realm of America,
The Isle of Scotland will be tried by frost:
King and "Reb" will face an Antichrist so false,
That he will place them in the conflict all together.
X-67 Le tremblement si fort au mois de May,
Saturne, Caper, Jupiter, Mercure au beuf:
Venus aussi Cancer, Mars, en Nonnay,
Tombera gresle lors plus grosse qu un euf.
A very mighty trembling in the month of May,
Saturn in Capricorn, Jupiter and Mercury in Taurus:
Venus also, Cancer, Mars in Virgo,
Hail will fall larger than an egg.
X-68 L'armee de mer devant cité tiendra.
Puis partira sans faire longue alee,
Citoyens grande proye en terre prendra,
Retourner classe reprendre grand emblee.
The army of the sea will stand before the city,
Then it will leave without making a long passage:
A great flock of citizens will be seized on land,
Fleet to return to seize it great robbery.
X-69 Le fait luysant de neuf vieux eslevé
Seront si grand par midi aquilon,
De sa seur propre grandes alles levé.
Fuyant murdry au buysson d ambellon.
The shining deed of the old one exalted anew,
Through the South and "Aquilon" they will be very great:
Raised by his own sister great crowds,
Fleeing, murdered in the thicket of "Ambellon."
X-70 L œil par object fera telle excroissance,
Tant & ardante que tumbera la neige,
Champ arrousé viendra en descroissance,
Que le primat succumbera à Rege.
Through an object the eye will swell very much,
Burning so much that the snow will fall:
The fields watered will come to shrink,
As the primate succumbs at Reggio.
X-71 La terre & l'air gelleront si grand eau,
Lors qu'on viendra pour jeudi venerer,
Ce qui sera jamais ne feut si beau,
Des quatre pars le viendront honnorer.
The earth and air will freeze a very great sea,
When they will come to venerate Thursday:
That which will be never was it so fair,
From the four parts they will come to honor it.
X-72 L'an mil neuf cens nonante neuf sept mois
Du ciel viendra un grand Roy deffraieur
Resusciter le grand Roy d Angolmois.
Avant apres Mars regner par bon heur.
The year 1999, seventh month,
From the sky will come a great King of Terror:
To bring back to life the great King of the Mongols,
Before and after Mars to reign by good luck.
X-73 Le temps present avecques le passé
Sera jugé par grand Jovialiste,
Le monde tard luy sera lassé,
Et desloial par le clergé juriste.
The present time together with the past
Will be judged by the great Jovialist:
The world too late will be tired of him,
And through the clergy outh-taker disloyal.
X-74 Au revolu du grand nombre septiesme
Apparoistra au temps Jeux d Hacatombe,
Non esloigné du grand eage millesme,
Que les entres sortiront de leur tombe.
The year of the great seventh number accomplished,
It will appear at the time of the games of slaughter:
Not far from the great millennial age,
When the buried will go out from their tombs.
X-75 Tant attendu ne reviendra jamais
Dedans l Europe, en Asie apparoistra
Un de la ligue yssu du grand Hermes,
Et sur tous roys des orientz croistra.
Long awaited he will never return
In Europe, he will appear in Asia:
One of the league issued from the great Hermes,
And he will grow over all the Kings of the East.
X-76 Le grand senat discernera la pompe,
A l'un qu apres sera vaincu chassé,
Ses adherans seront à son de trompe,
Biens publiez ennemys deschassez.
The great Senate will ordain the triumph
For one who afterwards will be vanquished, driven out:
At the sound of the trumpet of his adherents there will be
Put up for sale their possessions, enemies expelled.
X-77 Trente adherans de l ordre des quyretres
Bannys leurs biens donnez ses adversaires,
Tous leurs bienfais seront pour desmerites
Classe espargie delivrez aux corsaires.
Thirty adherents of the order of "Quirites"
Banished, their possessions given their adversaries:
All their benefits will be taken as misdeeds,
Fleet dispersed, delivered to the Corsairs.
X-78 Subite joye en subite tristesse
Sera à Romme aux graces embrassees
Dueil, cris, pleurs, larm. sang excellant liesse
Contraires bandes surprinses & troussees.
Sudden joy to sudden sadness,
It will occur at Rome for the graces embraced:
Grief, cries, tears, weeping, blood, excellent mirth,
Contrary bands surprised and trussed up.
X-79 Les vieux chemins seront tous embelys
Lon passera à Memphis somentrée,
l on Le grand Mercure d Hercules fleur de lys
Faisant trembler terre, mer & contree.
The old roads will all be improved,
One will procedd on them to the modern Memphis:
The great Mercury of Hercules fleur-de-lys,
Causing to tremble lands, sea and country.
X-80 Au regne grand du grand regne regnant,
Par force d armes les grands portes d arain
Fera ouvrir le roy & duc joignant,
Port demoly nef à fons jour serain.
In the realm the great one of the great realm reigning,
Through force of arms the great gates of brass
He will cause to open, the King and Duke joining,
Fort demolished, ship to the bottom, day serene.
X-81 Mys tresor temple citadins Hesperiques
Dans iceluy retiré en secret lieu,
Le temple ouvrir les liens fameliques.
Reprens ravys proye horrible au milieu.
A treasure placed in a temple by "Hesperian" citizens,
Therein withdrawn to a secret place:
The hungry bonds to open the temple,
Retaken, ravished, a horrible prey in the midst.
X-82 Cris, pleurs, larmes viendront avec coteaux
Semblant fouyr donront dernier assault
Lentour parques planter profons plateaux,
Vifs repoulsez & meurdrys de prinsault.
Cries, weeping, tears will come with knives,
Seeming to flee, they will deleiver a final attack,
Parks around to set up high platforms,
The living pushed back and murdered instantly.
X-83 De batailler ne sera donné signe,
Du parc seront contraint de sortir hors
De Gand lentour sera cogneu l ensigne,
l entour Qui fera mettre de tous les siens à mors.
The signal to give battle will not be given,
They will be obliged to go out of the park:
The banner around Ghent will be recognized,
Of him who will cause all his followers to be put to death.
X-84 La naturelle à si hault non bas
Le tard retour fera martis contens,
Le Recloing ne sera sans debarz
En empliant & perdant tout son temps.
The illegitimate girl so high, high, not low,
The late return will make the grieved ones contended:
The Reconciled One will not be without debates,
In employing and losing all his time.
X-85 Le vieil tribung au point de la trehemide
Sera pressee captif ne deslivrer,
Le vueil non veuil le mal parlant timide
Par legitime à ses amys livrer.
The old tribune on the point of trembling,
He will be pressed not to deliver the captive:
The will, non-will, speaking the timid evil,
To deliver to his friends lawfully.
X-86 Comme un gryphon viendra le roy d Europe
Accompaigné de ceux d Aquilon,
De rouges & blancz conduira grand troppe
Et yront contre le roy de Babilon.
Like a griffin will come the King of Europe,
Accompanied by those of "Aquilon":
He will lead a great troop of red ones and white ones,
And they will go against the King of Babylon.
X-87 Grand roy viendra prendre port pres de Nisse
Le grand empire de la mort si en fera
Aux Antipolles posera son genisse,
Par mer la Pille tout esvanoira.
A Great King will come to take port near Nice,
Thus the death of the great empire will be completed:
In Antibes will he place his heifer,
The plunder by sea all will vanish.
X-88 Piedz & Cheval à la seconde veille
Feront entree vastient tout par la mer,
vastant Dedans le poil entrera de Marseille,
Pleurs, crys, & sang, onc nul temps si amer.
Foot and Horse at the second watch,
They will make an entry devastating all by sea:
Within the port of Marseilles he will enter,
Tears, cries, and blood, never times so bitter.
X-89 De brique en marbre seront les murs reduits
Sept & cinquante annees pacifiques,
Joie aux humains renoué Laqueduict,
Santé, grandz fruict joye & temps melifique[s].
The walls will be converted from brick to marble,
Seven and fifty pacific years:
Joy to mortals, the aquaduct renewed,
Health, abundance of fruits, joy and mellifluous times.
X-90 Cent foys mourra le tyran inhumain.
Mys à son lieu scavant & debonnaire,
Tout le senat sera dessoubz sa main,
Faché sera par malin themeraire.
A hundred times will the inhuman tyrant die,
In his place put one learned and mild,
The entire Senate will be under his hand,
He will be vexed by a rash scoundrel.
X-91 Clergé Romain l'an mil six cens & neuf,
Au chef de l'an feras election
D'un gris & noir de la Compagne yssu,
Qui onc ne feut [ ] si maling.
In the year 1609, Roman clergy,
At the beginning of the year you will hold an election:
Of one gray and black issued from Campania,
Never was there one so wicked as he.
X-92 Devant le pere l'enfant sera tué:
Le pere apres entre cordes de jonc,
Genevois peuple sera esvertué,
Gisant le chief au milieu comme un tronc.
Before his father the child will be killed,
The father afterwards between ropes of rushes:
The people of Geneva will have exerted themselves,
The chief lying in the middle like a log.
X-93 La barque neufue recevra les voyages,
Là & aupres transfereront l empire,
Beaucaire, Arles retiendront les hostages,
Pres deux colomnes trouvees de porphire.
The new bark will take trips,
There and near by they will transfer the Empire:
Beaucaire, Arles will retain the hostages,
Near by, two columns of Porphyry found.
X-94 De Nismes, d Arles, & Vienne contemner,
N'obey tout à l'edict Hespericque:
Aux labouriez pour le grand condamner,
Six eschappez en habit seraphicque.
Scorn from Nîmes, from Arles and Vienne,
Not to obey the "Hesperian" edict:
To the tormented to condemn the great one,
Six escaped in seraphic garb.
X-95 Dans les Espaignes viendra Roy trespuissant,
Par mer & terre subjugant or midy,
Ce mal fera rabaissant le croissant,
Baisser les aesles à ceux du vendredy.
To the Spains will come a very powerful King,
By land and sea subjugating the South:
This evil will cause, lowering again the crescent,
Clipping the wings of those of Friday.
X-96 Religion du nom des mers vaincra,
Contre la secte fils Adaluncatif,
Secte obstinee deploree craindra,
Des deux blessez par
Aleph & Aleph.
The Religion of the name of the seas will win out
Against the sect of the son of "Adaluncatif":
The stubborn, lamented sect will be afraid
Of the two wounded by A and A.
X-97 Triremes pleines tout aage captif,
Temps bon à mal, le doux pour amertume:
Proye à Barbares trop tost seront hastifs,
Cupid de veoir plaindre au vent la plume.
Triremes full of captives of every age,
Good time for bad, the sweet for the bitter:
Prey to the Barbarians hasty they will be too soon,
Anxious to see the feather wail in the wind.
X-98 La splendeur claire à pucelle joyeuse,
Ne luyra plus long temps sera sans sel:
Avec marchans, ruffiens loups odieuse,
Tous peste mele monstre universel.
For the merry maid the bright splendor
Will shine no longer, for long will she be without salt:
With merchants, bullies, wolves odious,
All confusion universal monster.
X-99 La fin le loup, le lyon, beuf, & l asne,
Timide dama seront avec mastins,
Plus ne cherra à eux la douce manne,
Plus vigilance & custode aux mastins.
The end of wolf, lion, ox and ass,
Timid deer they will be with mastiffs:
No longer will the sweet manna fall upon them,
More vigilance and watch for the mastiffs.
X-100 Le grand empire sera par Angleterre,
Le pempotam des ans plus de trois cens:
Grandes copies passer par mer & terre,
Les Lusitains n en seront pas contens.
The great empire will be for England,
The all-powerful one for more than three hundred years:
Great forces to pass by sea and land,
The Lusitanians will not be satisfied thereby.